well, you see if he would have been on guidance,
Is it not better for him to follow the guidance
Have you seen if he was upon guidanc
What is your opinion – if he were upon guidance
Does it not make sense to such a person…
Seest thou is he is on the right way
Did you see/understand if he was on the guidance
Tell me if Our servant follows the guidance
Have you seen if he was being guided,
(Mankind!) do you ever consider if he (who prays to God) follows the right guidance
Well, imagine! If he had been rightly guided
Tell me, if he (Muhammad (Peace be upon him)) is on the guidance (of Allah)
Have you (s) seen (Ara-ai'ta) whether (In) he is (Kaana) upon (Älaa) the Guidance (El'Hudaa)
See you that what if he was on the guidance?
What if (this servant) is on the right way,
Have you considered whether he is upon guidance,
Do you see whether he/she has guidance…
Have yousg seen whether he was rightly guided
Have you considered whether he is [looking] for guidance
Have you seen if he was, upon the guidance?
Think: does he follow the right guidance
tell me, should he be on [true] guidance,
Do you see if he is on guidance,
Did you see (have a think)! What if he is living the reality?
Have you seen if he is on the guidance
Have you seen if he was upon guidance
"Have you considered whether he is following guidance,"
Have you seen, if he is on guidance,
Is he -the infidel- O Muhammad acting on guidance steered by divine inspiration
Have you seen if he was upon the guidance